La «douceur de vivre» y el hombre contemporáneo The "douceur de vivre" and the modern man
Acción Familia 30 Junio 2008 Action Family 30 June 2008
“Quien no vivió antes de 1789 (Revolución francesa) no conoció la dulzura de vivir”. "He who lived before 1789 (French Revolution) did not know the sweetness of life."
Hoy hemos querido hacernos eco de estas palabras de Talleyrand (1) para ofrecer a nuestros lectores algunas consideraciones al respecto. Today we wanted to echo the words of Talleyrand (1) to offer our readers some considerations on the matter.
En efecto, numerosos testimonios históricos muestran que a fines del siglo XVIII en Francia reinaban la gentileza, la cortesía y la dulzura de vivir. Indeed, many historical records show that in the late eighteenth century France prevailed in the kindness, courtesy and sweetness of life.
Esta frase célebre puede ser comprendida con dificultad en todo su sentido y alcance por el hombre contemporáneo. This famous phrase can be understood with difficulty in its full meaning and scope of the contemporary man. Nuestro tiempo está siendo marcado por una especie de «malaise de vivre», un malestar de vivir, cuyas manifestaciones son la enfermedad social de la «depresión» y la espantosa difusión del suicidio, aún entre los más jóvenes. Our time is marked by a kind of 'Malaise de vivre', an uneasiness of life, manifestations of which are the social disease of "depression" and the frightening spread of suicide, even among the youngest.
Para el hombre contemporáneo, sumergido en el hedonismo y casi incapaz de experimentar las auténticas alegrías espirituales, la expresión «douceur de vivre» tiene un significado puramente material y no se reduce sino a esta satisfacción amarga nacida del consumo y del disfrute de los bienes meramente sensuales. For the modern man, immersed in the hedonism and almost incapable of experiencing genuine spiritual joys, the words "douceur de vivre 'has a meaning and purely material but is not limited to this bitter born of consumer satisfaction and enjoyment of property merely sensual.
«Douceur de vivre», en la expresión de Talleyrand, tiene, por el contrario, un sentido más profundo y sutil. "Douceur de vivre", in the words of Talleyrand, has, by contrast, a more profound and subtle. Ella puede ser comprendida como una brisa ligera que fluctuaba, desde los lejanos tiempos de la Edad Media, sobre todo el cuerpo social. She can be understood as a slight breeze that ranged from the distant days of the Middle Ages, especially the social body.
Los orígenes de esta «dulzura de vivir» remontan a la Civilización cristiana medieval y está relacionada con la concepción cristiana de la existencia, que une inseparablemente la felicidad del hombre a la gloria de Dios. The origins of this "sweetness of life 'back to the medieval Christian civilization and is associated with the Christian conception of existence, linking inseparably the happiness of man to God's glory.
La doctrina católica y la experiencia de cada día nos enseñan cuán dramática es la vida humana. Catholic doctrine and experience teach us how daily life is dramatic. Sin embargo, el esfuerzo, el sufrimiento, el sacrificio, la lucha, pueden dar una alegría interior que lleva a esparcir dulzura en este valle de lágrimas que es nuestra existencia. However, the effort, suffering, sacrifice, fight, can give an inner joy that leads to spread sweetness in this valley of tears is that our existence. Fuera de la Cruz, no hay felicidad ni dulzura posibles, sino solamente la búsqueda de un placer ciego, porque desordenado, que lleva a la amargura ya la desesperación.(2) Outside of the Cross, there is no sweetness or happiness possible, but only the blind pursuit of pleasure, because disorderly, leading to bitterness and despair. (2)
«Se puede decir de la alegría lo que San Bernardo decía de la gloria, que ella es como la sombra: si la perseguimos, ella huye; si huimos de ella, ella nos persigue. "You can say what the joy of San Bernardo said of the glory, she is like the shade: If the chase, she flees and if we fled from it, she pursues us. No existe verdadera gloria sino en Nuestro Señor Jesucristo, es decir, a la sombra de su Cruz. But there is no real glory in our Lord Jesus Christ, that is, in the shadow of his Cross. Cuanto más el hombre es mortificado, es más alegre. The more the man was mortified, it's more cheerful. Cuanto más busca los placeres, más triste es. The more searches pleasures, is more sad.
«Por esta razón a lo largo de los siglos de apogeo de la Civilización cristiana, el hombre era feliz: es suficiente pensar en la Edad Media. "For this reason, over the culmination of centuries of Christian Civilization, the man was happy enough to think of the Middle Ages. Hoy, mientras más se «descatoliza», más se torna triste. Today, while most were "descatoliza ', it becomes more sad.
«De generación en generación, estos cambios se acentúan. "From generation to generation, these changes are accentuated. El hombre del siglo XIX, por ejemplo, ya no tenía las alegrías de la alegría de vivir del hombre del siglo XVIII. The man of the nineteenth century, for example, no longer had the joys of the joy of life of the man of the eighteenth century. Sin embargo, ¡cuánto más rico en paz y bienestar interior era que el hombre de hoy!» (3) However, much richer in peace and welfare interior was that man today! "(3)
Este estado de espíritu se conservó en diversa medida en los pueblos europeos, hasta la This state of mind was preserved in varying degrees in the European peoples, until the
Primera Guerra Mundial. First World War. El historiador Marcel Brion nos cuenta algunas trazos de esta felicidad de situación que tenían los vieneses. The historian Marcel Brion says some traces of this happy situation that had the Viennese.
«Los vieneses no constituían un pueblo político en el sentido de que no exigían que se les asociara a la discusión ya la solución de los problemas que interesaban a la vida del Imperio. "The Viennese were not a people political in the sense that it did not require them associated with the discussion and solution of problems of interest to the life of the Empire.
«En conjunto su posición ideológica era aproximadamente ésta: Dios, en su providencia, nos da soberanos a quienes dota de todas las cualidades necesarias para gobernarnos bien. "Overall his ideological position was roughly this: God, in its Order, gives us a sovereign who gives all the qualities needed to govern well. Sólo tenemos que imitar a los niños que deben respetar a sus padres, ya que los soberanos son nuestros padres, obedecerles y aceptar sus decisiones como las que más convienen al bien del país.(…) Poco inclinado a reivindicar derechos absolutamente teóricos y abstractos, deseoso ante todo de bien vivir, en paz y cómodamente, el vienés no tenía, o tenía muy raramente el alma de un rebelde.(…) La cuestión social no se planteaba; las «ideas de 1789» que tuvieron tan violenta repercusión en Alemania, no conmovieron a Austria, por la sencilla razón de que no existía pretexto alguno sobre el cual articular un movimiento revolucionario. We just have to mimic the children should respect their parents, as the sovereign are our parents, obey them and accept their decisions as the most suitable to the good of the country. (...) Shortly inclined to claim rights absolutely theoretical and abstract anxious above all to live well, peacefully and comfortably, the Viennese had no or very rarely had the soul of a rebel. (...) The social issue was not raised, the "Ideas of 1789" that took effect in Germany as violent Not moved to Austria, for the simple reason that there was not any pretext on which to articulate a revolutionary movement. La riqueza del país permitía a todos gozar de la abundancia(…)la vida era muy barata y el pequeño artesano ganaba lo bastante como para hacer una comilona cuando le daba la gana.(…) The country's wealth enabled everyone to enjoy the abundance (...) life was very cheap and small artisan earning enough to make a comilona when he gave the win. (...)
«Bauerlé cuenta también, en su diario, un jocoso episodio que se remontaba a su infancia, y que ilustra muy bien la situación social de las diversas «capas» del pueblo vienés. "Bauerlé also, in his diary, a humorous episode that dated back to his childhood, and it illustrates very well the social situation of the various" layers "of the Viennese people. Habiendo ido un día con su padre a la cervecería de Penzing, se sorprendieron ambos de la animación que allí reinaba, de la cantidad de arañas que iluminaban el comedor y del estrépito que producía una orquesta. Having gone one day with his father at the brewery of Penzing, were surprised by both the animation that reigned there, the quantity of spiders that lit the dining room and the din that produced an orchestra. Cuando el padre de Bauerlé preguntó quiénes eran los personajes que celebraban tamaña fiesta en su establecimiento, el hospedero le respondió que se festejaba una «boda de mendigos». When the father of Bauerlé asked who the characters who were celebrating Such a party at his establishment, the host told him that was celebrated a "wedding beggars." Los padres de la novia eran muy conocidos en la ciudad, pues el padre, apodado Duckerl, tenía su puesto fijo en el Puente de Piedra, y su mujer pedía limosna en la Burgtor, resultándoles tan fructífero su comercio que vivían de él cómodamente y hasta podían ahorrar cada año algunos centenares de florines. The parents of the bride were well known in the city, as the father, nicknamed Duckerl, had fixed his post at the Puente de Piedra, and his wife sought alms in the BURGTOR, fruitful results as its trade him living comfortably and up could save each year a few hundred guilders. Estaban por lo tanto en condiciones de dar a su hija una dote de varios miles de florines y de celebrar fastuosamente las bodas.(…) They were therefore able to give her daughter a dowry of several thousand guilders and holding lavish weddings. (...)
«Que las peregrinaciones a los santuarios urbanos o rurales no siempre vayan acompañadas de una ascética reserva, lo explica el carácter vienés, jovial, ligero y benévolo. "That pilgrimages to the shrines urban and rural areas are not always accompanied by an ascetic reserve, explains the Viennese, jovial, light and benevolent. Una religión triste y sombría no hubiera sido popular, y en el amor que se profesaba por la Virgen y los santos honrados e implorados en el transcurso de esas peregrinaciones, es preciso ver la confianza ingenua, y casi pueril, pero sincera y profunda de un niño hacia sus padres. A sad and gloomy religion was not popular, and love that is professed by the Virgin and the Saints honored and implored during these pilgrimages, we need to see confidence naive, and almost childish, but a sincere and deep child to his parents. Este aspecto casi familiar de la religiosidad austríaca constituye el fondo de la vida espiritual de ese pueblo; no hay que olvidar que el catolicismo posterior al Concilio de Trento, tan sabiamente estudiado por Emile Mâle en sus expresiones artísticas, favorecía esa devoción amable, esa intimidad entre la humanidad y la divinidad. This aspect of family religiosity almost Austrian is the depth of the spiritual life of the people, we must not forget that Catholicism after the Council of Trent, so wisely studied by Emile Male in their artistic expression, such favored gracious devotion, that intimacy between the humanity and divinity. es difícil concebir una Austria puritana y jansenista: nada hubiese sido menos «natural».(…) Austria is difficult to conceive of a puritanical and jansenista: nothing had been less' natural '(...).
«La presencia de la corte y de los grandes favorecía sobre todo a los comercios de lujo, sastres, bordadores, pasamaneros, joyeros y talabarteros. "The presence of the court and the great favor on all the luxury shops, tailors, embroiderers, pasamaneros, jewelers and saddler. (…)Viena fue siempre la capital del objeto raro, refinado, precioso tanto en materia como en trabajo, y el lujo de los poderosos, muy lejos de despertar envidia o celos, aparecía como una legítima fuente de provecho para todos. (...) The capital Vienna was always the subject of rare, refined, so beautiful in the area as in work, and the luxury of the powerful, far from arousing envy or jealousy, appeared as a legitimate source of benefit to all.
«Esta aristocracia que vive en palacios de teatro, se pasea en lujosos carruajes que, desde esa época constituyen, como lo harán siempre, la gloria de Viena. "This aristocracy who live in palaces of drama, walks in luxurious carriages that since that time are, as will always, the glory of Vienna. Estos van precedidos de lacayos con trajes húngaros, de recaderos que llevan mensajes en el puño de oro del largo bastón que utilizan para abrirse paso a través de la multitud, y que están vestidos a la turca según la usanza de ese tiempo en que el orientalismo se ponía de moda, con fajas, plumas y botas de extremo curvado. These are preceded by lackeys with costumes Hungarians of messengers that carry messages in the grip of gold in the long stick they use for their way through the crowd, and they are dressed according to the Turkish style of that time in which Orientalism it became fashionable, with belts, boots and feathers curved tip. Todo eso daba a la ciudad un aire de fiesta, pues, así como los palacios se erguían con frecuencia en medio de una confusa mezcla de casa burguesas y aún de pobres moradas, de igual modo a esa nobleza, tan orgullosa de su antigüedad y de su poder, no le repugnaba codearse con el pueblo bajo en las mil circunstancias de la vida en que se hallaban juntos.(…) All this gave the city an air of festivity because, as well as the palaces stood often in the midst of a confusing mixture of bourgeois house and even poor homes, similarly to that nobility, so proud of her seniority and its power, not hate you rub shoulders with the people under a thousand in the circumstances of life they were together. (...)
«El pueblo tenía por sus soberanos un apego que no se manifestaba al verlos en explosiones de alegría, sino más bien en una especie de amistad deferente, como si fuese natural, cotidiano, que el monarca circulara familiarmente entre sus súbditos. "The town was an attachment to their sovereign is not to see them reflected in explosions of joy, but rather a kind of friendship deferential, as if it were natural, everyday, that the monarch familiarly circulated among his subjects. Para el Conde de Sainte-Aulaire, habituado a las muchedumbres francesas, es «un espectáculo curioso» el del emperador transitando por el Prater o el Augarten casi sin escolta, sin vigilancia policial, ya que un padre nada tiene que temer en medio de sus hijos, ni siquiera una impertinencia.(…) Sainte-Aulaire relata en sus «Mémoires», observar esa particularidad propia del carácter vienés, para el cual la familiaridad no corría jamás el peligro de degenerar en falta de respeto.(…) For the Count de Sainte-Aulaire, accustomed to the French crowd, is "a curious spectacle" of the emperor crossing the Prater or Augarten almost without escort, without police surveillance, as a father has nothing to fear in the midst of their sons, not even an impertinence. (...) Sainte-Aulaire recounts in his "Mémoires", noting that its own particularity of the Viennese character, for which no familiarity never ran the danger of degenerating into disrespect. (...)
(…) «el ininterrumpido cortejo de carruajes de todo género, los más humildes junto a los más espléndidos sin que sus ocupantes fuesen jamás rozados con una mirada de celos o de envidia. (...) "The continuous procession of carriages of all kinds, the more humble next to the most splendid without its occupants were never Rozados with a look of jealousy or envy. El «odio de clases» era desconocido en Viena antes de la revolución de 1848 que, por sus excesos y por la dureza de su represión, comenzó a crear un foso entre los «pobres» y los «ricos», y en consecuencia sucedía que esos coches chocasen y hasta se enganchasen sin provocar más que una sonrisa divertida o un gesto de excusa; cuando los cocheros terminaban injuriándose, lo hacían no obstante sin convicción, por costumbre, y en tono de chanza. The "class hatred" was unknown in Vienna before the 1848 revolution that, by their excesses and the hardness of its repression, began to create a gulf between the 'poor' and 'rich', and therefore the case that those cars collide and hook up without causing more fun than a smile or a gesture of excuse, when the coachmen offensive, did so without conviction, however, by custom, and tone of pleasantry.
«La felicidad de los vieneses a pesar de las calamidades públicas como la guerra y la peste, la inundación y los sufrimientos privados de los cuales los austríacos, como cualquier otro pueblo, no estuvieron exentos, estaba hecha de ese «arte de vivir» que se había desarrollado espontáneamente, orgánicamente; en circunstancias materiales favorables, es preciso decirlo, pero también, y sobre todo, en virtud de un disposición natural por la dicha que es un rasgo de carácter muy importante, sin el cual, probablemente, esas buenas gentes se habrían creído oprimidas por sus soberanos, y habrían sentido la familiaridad y la benevolencia de éstos, simple y afectuosa, como un paternalismo taimado, capaz de atentar contra sus libertades naturales. "The happiness of the Viennese despite the public calamities as war and plague, suffering flooding and deprived of which the Austrians, like any other people, were not exempted, was made of this" art de vivre "that had developed spontaneously, organically, in material circumstances favorable, it must be said, but also and above all, by a natural disposition for that which is a very important character trait, without which, probably, these good people would have felt oppressed by their rulers, and they would have felt the familiarity and goodwill of these, simple and loving as a paternalistic taimado capable of attacking their natural freedoms. Los pueblos, como los individuos, se muestran más o menos capaces de «hacer su dicha» con los elementos que el destino a puesto a su disposición; que los acontecimientos exteriores desempeñen su papel en la distribución de las satisfacciones terrenas sobre las que se basa en parte la felicidad, (¿quién lo negaría? Pero el deslumbrante esplendor de que se adornó Viena tras los sufrimientos del asedio turco, la energía y el valor con los que se reconstruyó después de los desastres de la guerra de 1939-1945 demuestran con impresionante evidencia ese don que las hadas le han hecho de saber sonreír igualmente en la felicidad y en la desdicha». (4) The people, as individuals, are more or less able to "make it their" with the elements that the destination to put at your disposal, that external events play their part in the distribution of satisfactions earth on which partly happiness, (who deny it? But the dazzling splendor that is adorned Vienna after the sufferings of the Turkish siege, energy and courage with which they rebuilt after the ravages of war of 1939-1945 show dramatic evidence fairies that gift that you have to know also smile at the happiness and misery. "(4)
2 Roberto de Mattei, «Le croisé du XXe Siècle, Plinio Corrêa de Oliveira», L’Age d’Homme, Laussane, 1997. 2 Roberto de Mattei, "Le twentieth croisés du Siècle, Plinio Corrêa de Oliveira," L'Age d'Homme, Laussane, 1997.
3 Plinio Corrêa de Oliveira, Ambientes, Costumbres y Civilizaciones, Catolicismo 29, Mayo de 1953. 3 Plinio Corrêa de Oliveira, Environments, Customs and Civilizations, Catholicism, May 29, 1953.
4 Marcel Brion, «La vie quotidienne à Vienne à l’époque de Mozart et de Schubert», Librairie Hachette, 1959. 4 Marcel Brion, "La vie quotidienne à Vienne à l'époque of Mozart and Schubert, Librairie Hachette, 1959.
Inscríbase para recibir nuestra Newsletter Subscribe to our Newsletter



